Termout.org logo/LING


Update: February 24, 2023 The new version of Termout.org is now online, so this web site is now obsolete and will soon be dismantled.

Lista de candidatos sometidos a examen:
1) lengua origen (*)
(*) Términos presentes en el nuestro glosario de lingüística

1) Candidate: lengua origen


Is in goldstandard

1
paper CO_Íkalatxt62 - : En primer lugar, el lenguaje médico-sanitario se emplea en ámbitos esencialmente profesionales, de manera que a priori no será comprensible para aquellas personas poco familiarizadas con la terminología médica. En el caso del traductor de textos médicos, Balbuena señala: ''En primer lugar, el traductor ha de poseer amplios conocimientos de Medicina. En segundo lugar, ha de dominar la gramática de la lengua origen (LO) y la lengua meta (LM)'' (2009: 396 ). En este sentido, la autora equipara el conocimiento lingüístico al terminológico, puesto que, como señala Cabré: ''el traductor especializado no puede desempeñar su actividad profesional sin conocer la terminología del ámbito de especialidad al que pertenece el texto que traduce'' (2000: 2). En cuanto a la terminología, cabe destacar que las lenguas modernas han tomado de las lenguas clásicas (latín y griego) numerosos términos científicos, especialmente en el contexto que nos ocupa. De este modo, más de quinientas raíces, prefijos y s

2
paper VE_BoletindeLinguisticatxt29 - : La lengua origen es el portugués y la dirección del contraste es hacia la lengua española como lengua meta . En ese proceso nos encontramos con un grupo de enunciados textuales en esta última, en el español, que contienen un cambio completo de la estructura oracional. Desde la terminología de la traducción, este tipo de equivalencias se llaman de traducción (Hurtado 2001: 119) y se hallan en relación con la semántica textual; con ellas el traductor trata de recuperar el sentido transmitido por los textos sin servirse de reformulaciones significativas en el plano de la lengua, mediante la reproducción concreta de palabras, sintagmas, frases, etc, lo que los expertos llaman equivalencias de transcodificación o correspondencias (Hurtado 2001: 119). En el texto original portugués tenemos una oración con infinitivo flexionado, pero el traductor al español no acude con otra oración en infinitivo o en la forma temporal y modal que juzgue equivalente, sino que en estos casos el traductor reexpresa

3
paper VE_BoletindeLinguisticatxt29 - : El análisis cuantitativo del MCe ha hecho ver que las oraciones finales y causales son las que comparten con la lengua origen el porcentaje más elevado de similitud estructural, con igualdad en los nexos que, al contrario de lo que se ha dicho respecto a las modales, son más bien escasos en variación: por, porque en menor medida, en causales y para en finales .

4
paper VE_BoletindeLinguisticatxt29 - : En la misma línea de lo expuesto anteriormente, aparecen estructuras con infinitivo personal en la lengua origen y equivalentes en español que parecen funcionar como ordenadores discursivos, como es el caso de (39 ).

Evaluando al candidato lengua origen:


1) traductor: 6 (*)
2) terminología: 4 (*)
4) infinitivo: 3 (*)

lengua origen
Lengua: spa
Frec: 28
Docs: 19
Nombre propio: / 28 = 0%
Coocurrencias con glosario: 3
Puntaje: 3.821 = (3 + (1+3.8073549220576) / (1+4.85798099512757)));
Candidato aceptado

No se encontraron referencias bibliográficas sociadas al/ alos término(s)

(Que existan referencias dedicadas a un término es también indicio de terminologicidad.)